WJS Magazine › CULTURE › Moving Flowers?! Look down Japanese streets in rainy day.

2016年07月20日

Moving Flowers?! Look down Japanese streets in rainy day.

by Oda 651

WJS Magazineをシェアしよう!



Have you ever realized that many people in japan use umbrellas when it rains?  
Japanese are said to use umbrellas more often than other centuries, but it is actually related to the weather, the facilities on Japanese streets and its culture.watchwatch
Today, we will tell you about the reasons why Japanese use umbrellas and introduce some unique hot umbrellas!! Hope you will find a good one and like to use it in japan someday.

雨が降り出すと、日本では傘をさす人がとても多いと思いませんか? 
他の国と比べて日本は傘の利用率が高い国だと言われています。それは、日本の気候や街の設備、文化が大きく関係していたからだったのです!
今回は、外国に比べて傘を使う日本人の理由とひと味違った話題の傘たちをご紹介していきます。 日本に来る際は、ぜひ傘を使ってみてください♪ 

Reason1:「I will get dry after this rain anyway.」There is no such a thing in japan.
 
Actually, the people live in a country that has a higher probability of precipitation than Japan (or, it’s known as a rainy region from a global standpoint) do not uses umbrellas as much as Japanese do.
One of the reasons is the difference in climate between Japan and other countries.

The rain with a high probability of precipitation country falls like shower but often stop immediately, and it is easy to get dried because of the windy climate.

It also relates to the angel. The rain comes down slantingly, and that makes umbrellas completely meaningless since you will get wet anyway. However, the good points is that dry weather drying your clothes in a short time even though you get soaking wet,.

On the other hand, rain in japan continues for a long period when it starts once and the high humidity makes everything so hard to dry, even in summer time.
As you can see, climate and how it does rain have so much to do with the chance of using umbrellas.

傘さす理由1「雨が降って濡れてもすぐ乾く」がない

日本よりも降水確率が高く、世界的にも降水確率が高いと言われている国でさえそこの人々は傘をあまり利用しないようです。この理由のひとつには、日本と外国の気候の違いでもあります。どうやら雨の降り方に違いがあると言われています。

降水確率の高い国でもその雨は、シャワーのように降って通り過ぎ、すぐに止んでしまう雨が多かったり、よく風が吹いている気候のためもし雨に濡れたとしてもすぐに乾いたり。

また、雨の降る角度も関係があるようで、雨は斜めに降り、傘をさしても濡れてしまうため傘をさす意味があまりなく、仮に雨に濡れても乾燥した気候によってすぐに乾くということも多いとか。

その反面、日本は、雨が降り始めるとずっと降り続けることが多く、湿度も高いのでどんなに気温が高い夏であっても濡れたら乾きにくい気候なのです。 
気候や雨の降り方が大きな傘の利用率に大きく関係していると言われています。


Reason2: there is no chance to keep dry without an umbrella.

Let’s take London as an example. London has relatively high probability of precipitation and most of shops on a street have long eaves. Also, in some other countries, it is really common to have sidewalk with roof so people can take a shelter from the rain while walking.

However in japan, long eaves are rally rare to see and no sidewalks have roof with them. The only way to avoid getting wet and still keep walking is going to an underground district. So this is another reason of people using umbrella in Japan.

傘さす理由2「傘なしでも濡れずに進める」がほとんどない

例えば、降水確率の高いイギリスのロンドンでは、街のお店の多くが長い軒をもっているようです。 また、他の国では、ほとんどの歩道に屋根がついているということも。それによって、雨が降っても雨宿りしながらも進めるようです。 

しかし、日本の建物には、長い軒もほとんどありませんし、歩道にも屋根がついていることは稀です。 日本で雨に濡れないように道を進もうと思えば、地下街に行くような方法しかありません。
これも日本で傘が多く利用される理由です。

Reason3: there is no such a culture?[ware cloths to keep out of the rain]

Here is another reason why there are so many people using umbrella. In short, Japanese don’t have the custom to ware raincoats. In western countries, starts from the fur coats, gradually there are coats made from colthfabric and rubber, which are waterproof and for cold protection. These kinds of coats are widely accepted, become one of the fashion items and penetrate into society as an custom.

While in japan, because of the high humidity, people need something waterproofed and breathable. However, the raincoat is well waterproofed but doesn't let the air through much so it wasn’t really widespread in japan. These are some reasons of Japanese using umbrella more often.

傘さす理由3「着て雨をしのぐ文化」が育ってこなかった

レインコートのような防水コートを着て雨を凌ぐという習慣がなかったことも、日本で傘をさす人が多い理由の一つです。欧米では、動物の皮を使ったコートから始まり、布やゴムのよって防水のみならず防寒もできるコートが作られるようになってファッションの一員としても浸透して習慣のひとつにもなっていったと言われています。

反対に湿気の多い日本では、防水に加えて通気性のよいものが特に必要ですが、コートでは防水はできでも風を通しにくかったため防水コートは習慣化しなかったようです。 日本の傘の利用率が多い理由は、このような理由からだと言われています。 


Moving flowers in rainy day?! 

There is a sight that you only can see in a rainy day in japan?“moving flowers”.

Look down streets from a building when it starts rain 

There should be many people put on umbrellas, and as much as umbrellas are colorful, I bet you can see many “moving flowers” out there.

雨の日は、動く花たちがみえる?!

傘をさすことが多いことで、日本では、じつは、雨の日だけに見ることができる光景もあるのです!! 
「動き回る花」です。

雨が降ってきたら、建物などの上から、街を見下ろしてみてください。

傘をさしている人がたくさんいるはずです。そして、その傘たちがカラフルなものであればそれだけ「動き回る花」のように見えるはず。  


ref:d.hatena.ne.jp

Is this an actual umbrella?! Must-see unique hot umbrellas 

From here, we are going to introduce you several interesting and convenient umbrellas!

[A thoughtful umbrella!
 The “kindest” umbrella after 10years of development! ]

You can get in some place that only has small room even after experience a heavy rain. This umbrella can be folded upside-down and you can take this with you to get in a train without getting wet.
This umbrella, which provided by H-concept company (Japanese name: Asshu concept), is a revolutionary umbrella with 10 years of developing and research. The wet side of umbrella is designed to fold inside when it closes so it wouldn’t wet your cloths and bags. Moreover, there no needs of umbrella stand since this umbrella can stand by itself.

here is a video to explain how to use it!! → Unbrella [ +d ]

こんな傘アリ?必見!おもしろ話題の傘たち 

ここからは、ユニークで便利な傘たちをご紹介!!

【気の遣える傘!10年の開発でできたやさしさのかたまり!】

この傘であれば、濡れた後に狭い場所に入っても大丈夫そうですね。 反対の方向に傘を閉じるので、電車の中などに入るときもほとんど濡れずに出入り可能!この傘は、アッシュコンセプトという傘で、約10年の開発の末にできた画期的な傘です。傘を閉じるときは、濡れた面が内側にくるように閉じる設計で、洋服や持っている荷物も濡れないようにできているとか。また、自立してくれる傘なので、傘立てなしでも大丈夫なのです。

使い方を説明した動画もご参考に!!→ Unbrella [ +d ]



[never defeated by wind]  

That is an umbrella with an unusual shape but its function is amazing and now become one of hottest umbrella. Hyper windproof function is the point making this umbrella special. 

Just need to adjust the direction of the umbrella by following the wind, you can walk as mush as you want without getting soaked. 

【強風はもってこい!風にも負けない】

変わった形の傘ですが、機能は驚くもので、とても人気があるようです。特徴は、とにかく強風に強いということ! 

風の方向によって傘をさす方向を調整すると、濡れずに歩くことができるそう。 
ref:mariholland.com

[fashionable Japanese style umbrella ]

The umbrella made of a special fabric. The fabric dyed with reproduced SHOUSOUYINGIRE’ s traditional patterns, depth of color and tone by using   latest technology. From all of these beautiful design that you can tell that is full of the love from sophisticated craftsman.

I’m sure that you can’t wait rain with this umbrella! 

what is SHOUSOUYINGIRE?  It is a traditional textile from SHOUSOU-YIN and Japanese oldest fabric.

here’s a video about Japanese umbrella craftsman making an umbrella.

【生地に味あるおしゃれ】

正倉院裂の文様や深み、色合いを最新技術によって表現した生地を使った傘です。
 品のある職人さんのこだわりが詰まって、溢れてしまいそうなほどの美しさ・・・ 
雨の日が待ち遠しくなるほどの気分にしてくれそうです。

※「正倉院裂」って? 正倉院に残る染織品で、現在存在する日本最古とされる織物

職人さんが傘を作っている様子を動画でもどうぞ!!


Please enjoy your time and the rain by using an umbrella!

Did you find anything interesting?
If it was rain while your traveling in japan, pleases look around and find a special umbrella for yourself.
There will a tinny sunlight inside of your umbrella and you will find the interest in a rainy day.
We hope you have a great time in Japan in any kind of weather.

日本では、傘をさして雨も楽しんで・・・  

いかがでしょう?気候や雨の降り方、街のなかの建物の違いから、日本では傘がよく利用されていたんですね!
日本に訪れたときにもし雨が降ったら、「荷物になるなあ…」とは言わずに一度、色や柄のついたお好みの傘を使ってみてください。
きっと傘の中で日が照り、雨の日だけの楽しさも味わえるはずです。また、高いところから街を見下ろしてみたりもして、ぜひ雨の日の思い出にしてみてくださいね。

どんな天気でも、「日本」を楽しんでもらえたら嬉しいです♪

関連記事役立ち記事はこちらもチェック。

この記事を書いたのは

ページトップへ